"Галасы Утопіі" ад Святланы Алексіевіч

Упершыню кожная з пяці кніг Святланы Алексіевіч будзе выдадзеная на беларускай мове без цэнзарскіх правак.

    Светлана Алексиевич - первый белорусский лауреат Нобелевской премии. Высшую литературную награду мира ей вручили в 2015 году "за многоголосное творчество - памятник страданию и мужеству в наше время". Тогда же издательство "Логвінаў" решило выпустить легендарные книги нобелевского лауреата на белорусском языке - все сразу, впервые без цензорских правок, в едином дизайне и, главное, в новейшем переводе лучших авторов страны. Эта работа велась 2 года. Вы можете стать первыми, кто увидит ее итоги.

    Светлана Алексиевич: "Когда женщины говорят, у них нет или почти нет того, о чем мы привыкли читать и слышать: как одни люди героически убивали других и победили. Или проиграли. Какая была техника и какие генералы. Женские рассказы другие и о другом. Там нет героев и невероятных подвигов, там есть просто люди, которые заняты нечеловеческим человеческим делом. И страдают там не только они (люди!), но и земля, и птицы, и деревья. Все, кто живут вместе с нами на земле. Страдают они без слов, что еще страшнее".

    Светлана Алексиевич: "После войны прошло уже много лет, а он все никак не мог понять: мама такая красивая сидела и вышивала - за что они ее убили? Вот это недоумение - по какому праву люди делают дело Бога? - взрослые теряют во время войны, а ребенок сохраняет".

    Светлана Алексиевич: "Мы поднялись на вертолете и внизу я вдруг увидела: что-то блестит. Спросила у ребят: "Что это? - Гробы лежат". Тысячи цинковых гробов. Но, самое главное, те, кто погибли, не знали, за что. Это было, конечно, большое потрясение".

    Светлана Алексиевич: "Когда я ездила по зоне и говорила с людьми, которые пережили Чернобыль, то они высказывали мысли, равные Достоевскому. На такую ступень подняло их страдание. Женщина одна рассказывала, что врачи отгоняют ее от мужа, что теперь это не любимый человек, а объект, подлежащий дезактивации. В мировой литературе еще не было таких текстов. Недавно я была на Фукусиме, и там та же растерянность, то же непонимание людей, власти".

    Светлана Алексиевич: "Это самая сложная книга. Огромная страна развалилась на десятки миров. Как собрать их? Я говорила с людьми, которые видели Ленина, а уж Сталина тем более. Встречалась с теми, кто помнит Горбачева. Было очень страшно видеть растерянность этих людей".

    Переводчики:

    Автор перевода «У вайны не жаночы твар» философ Валентин АкудовичАвтор перевода «Чарнобыльская малітва» писатель Владимир ОрловАвтор перевода «Апошнія сведкі» писатель Борис ПетровичАвтор перевода «Цынкавыя хлопчыкі» поэт и переводчик Андрей ХадановичАвтор перевода «Час сэканд-хэнд» публицист Сергей Дубовец

    Другие проекты

    Нет данных